“j’ai tenté de traduire au plus simple, presque drastiquement Shakespeare”....
Au hasard de la déambulation dans une librairie je découvre les sonnets de Shakespeare traduits par Frédéric Boyer, publiés chez POL en 2010. Je connaissais Boyer essentiellement comme maître d’œuvre...
View Article“Pensez-vous qu’on vous reprochera la diversité des voix ?”“Nous la...
J’ai eu à me pencher ces derniers jours sur la « Bible des écrivains », publiée conjointement par Bayard et Médiaspaul en 2001. L’entreprise était initiée et dirigée par Frédéric Boyer. C’est une...
View Article“Rien de nouveau sous le soleil”. Réflexions sur la réception critique de la...
La « Bible des écrivains » a été reçue de façon très contrastée. Ses détracteurs ont décrié notamment l’absence d’ancrage confessionnel de cette traduction « littéraire », et l’abandon de l’emploi de...
View ArticleSoeur Fidelma cite la Bible – sur la traduction des citations bibliques dans...
Lectures de vacances, je m’immerge, retour d’Irlande oblige, dans le stock de romans policiers de mon père, et dans les aventures de sœur Fidelma, série policière de Peter Tremayne. Fidelma vit en...
View ArticleOù finit le travail du traducteur? Entre traduction et édition des textes...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cours : un très bon exposé, bien documenté, sur la traduction que Renan fait du Cantique des cantiques....
View Article« que vous parliez en pidgin, en twi ou en anglais… » Éloge d’une traduction.
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce que je m’apprête à faire. Il y a des traductions dont on sait, les lisant, qu’elles sont médiocres :...
View ArticleOn ne se baigne pas deux fois dans la même rivière – application traductologique
On ne se baigne jamais dans la même rivière – Héraclite, si c’est bien lui qui dit cela un jour, avait formulé une vérité à la portée traductologique autant qu’anthropologique. La répétition n’est pas...
View ArticleLa théorie et la pratique – notes en marge de « La nuit sur la plage ».
J’ai repris la traduction des poèmes du recueil La Mer du Nord de Heinrich Heine, et les mets progressivement en ligne pour en éprouver la traduction – je ne considère nullement ce travail comme...
View ArticleLe traducteur “jardinier de l’improbable”. Sur quelques métaphores horticoles.
Je m’intéresse en ce moment à l’image de la structure végétale dans la construction de modèles de pensée – j’avais évoqué dans ce billet le possible classement rhizomatique d’une bibliothèque. Pour...
View ArticleDu plurilinguisme et des intraduisibles dans les SHS. Sur la traduction du...
Dans son article « la conversion des juifs de Minorque », paru dans Le Fil et les traces et traduit en français par Martin Rueff, Carlo Ginzburg cite abondamment un ouvrage de l’historien Peter...
View ArticleSur la traduction de l’Iliade par Jean-Louis Backès
A paru au début 2013 une nouvelle traduction de l’Iliade par Jean-Louis Backès. Ce billet arrive, si dire se peut pour l’Iliade, après la bataille, et notamment après l’article de Jean-Yves Masson...
View ArticleOn ne se baigne pas deux fois dans la même rivière – application traductologique
On ne se baigne jamais dans la même rivière – Héraclite, si c’est bien lui qui dit cela un jour, avait formulé une vérité à la portée traductologique autant qu’anthropologique. La répétition n’est pas...
View ArticleLa (non) traduction des accents au prisme des Aristoc(h)ats
Tout le monde veut devenir un cat. C’est du moins ce que nous disent les Aristochats. Dans ce dessin animé des studios Disney de 1970, on voit deux types de chats. Les chats de race d’une part...
View ArticleDu choix d’un cours à la construction d’une traduction
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature comparée, à partir de traductions qui ne nous apparaissent pas toujours entièrement satisfaisantes. Je...
View ArticleMarx écrit-il français ? Autour du commentaire de texte à l’agrégation de...
La troisième épreuve écrite de l’agrégation de philosophie est intitulée « histoire de la philosophie » ; elle consiste en un commentaire de texte. Deux auteurs sont au programme. Le texte commenté...
View Article
More Pages to Explore .....